ウクライナ語通訳、ウクライナ語翻訳、日本語とウクライナ語通訳者

ウクライナ語通訳、ウクライナ語翻訳

ウクライナ語⇔日本語の通訳・翻訳サービス

これまで国外の事業を進めていく際に通訳選びで失敗した経験がある企業は多いと思います。外国企業と日本企業とでビジネスを進めていく際に「気の利いた管理能力のある通訳」で「その分野に経験豊富なゆとりある通訳」がいるとミスコミュニケーションが起こりづらく、商談やパートナー契約もどんどん進み、有り難みを感じるものです。 

そもそも日本語が話せるウクライナ人は多くありません。ウクライナ語が話せる日本人も同様です。その中で、豊富なビジネスコーディネート(間に入ってとりまとめる)経験を積んだ通訳は、ほんのひと握りと言えます。 

私たちは、下記のようなシーンで貴社をサポートできる通訳や翻訳家を準備しています。 

ビジネス・商談 

 
マーケティングサービスの通訳や翻訳 日本語⇔ウクライナ語 

事業分野や目的によって、マーケティングの作業は複雑になります。マーケティングに関する訓練を受けており、これまでに様々なビジネスでマーケティングを活用してきた通訳者が必要です。また、マーケティングサービスは、貴社への報告や相談が頻繁に発生するため、翻訳作業スピードの速い翻訳家が必要になります。また、デジタルマーケティング、ソーシャルメディアマーケティング、インフルエンサーマーケティングに必要な翻訳も行います。 

市場調査サービスの翻訳や通訳 日本語⇔ウクライナ語 

日本企業のためにウクライナ市場の調査を行う場合、逆にウクライナ企業のために日本市場の調査を行う場合の通訳や翻訳作業を行います。例えば、市場調査の目的や実施要件をオンライン会議で打ち合わせし、調べた順に随時メール等で報告(情報共有)します。 

コンサルティングサービスの翻訳や通訳 日本語⇔ウクライナ語 

例えば、貴社がウクライナ市場に進出する場合、貴社の事業分野、進出目的、ロードマップに合わせて、通訳者や翻訳家を揃えます。事業内容によっては、男性のほうが良い場合や女性のほうが適している場合もありますので、そこも調整します。 

ビジネスミーティングやトップ会談の通訳 日本語⇔ウクライナ語  

取引先、販売代理店、パートナーなどと商談や交渉を進める際の通訳や、会議後の議事録の作成を行います。また、メディアを招いた社長会談や、ウクライナ政府高官との会談の通訳も行います。 

オンライン会議の通訳 日本語⇔ウクライナ語   

Skype、Zoom、GoogleMeetなどでオンラインビデオ会議を行う際、通訳者も顔出しして会議の通訳を行います。また、会議後に議事録を作成し、メールやメッセンジャーで送信することもできます。 

出張サポート時の通訳・翻訳 日本語⇔ウクライナ語  

出張時のホテルや車両など各種手配、ビジネスミーティング、視察、カンファレンス開催などにおいて、通訳や翻訳を行います。 

同時通訳 日本語⇔ウクライナ語  

重要な会談、時間制限のある会議、質疑応答の多いセミナーなど、同時通訳が必要な場合に、高いレベルの同時通訳を準備します。 

WEBサイトの翻訳 日本語⇔ウクライナ語 

日本語や英語サイトからウクライナ語への翻訳とローカリゼーション、広告用のWEBサイトの翻訳、またはそれに関連する打ち合わせの通訳を行います。ウクライナでもSEOやリスティング広告は大変重要視されていますので、キーワード選びやディスクリプションの調査・調整が大切になっています。 

YouTubeなどの動画字幕・吹き替え 日本語⇔ウクライナ語 

YouTubeチャンネル用の動画や会社案内動画、商品説明動画、SNSやインフルエンサーマーケティング用動画を制作する際の通訳や翻訳作業を行います。また、関連会社にて動画制作や編集作業も行います。 

プロモーションに関連する通訳・翻訳 日本語⇔ウクライナ語  

商品の販売促進用品、パンフレット、リーフレット、各種プロモーションの翻訳や通訳を行います。また、各種プロモーションイベント開催時の通訳や司会も行います。 

技術文書の翻訳 ウクライナ語⇔日本語翻訳 

説明書、成分表示、図面、使用上の注意、製品の使用説明書、操作マニュアル、製品カタログ、テクニカルパスポートなどの翻訳を行います。 

ビジネス文書の翻訳 ウクライナ語⇔日本語翻訳 

財務報告書や、借対照表(バランスシート)、監査報告書、会計文書などの翻訳を行います。 

IT分野 

ソフトウェア開発の翻訳や通訳 ウクライナ語⇔日本語 

ウクライナでは外国からのアウトソーシングが増え続けています。各種開発を行っていく際に開発目的・要件定義・ロードマップなどを正しく翻訳したり、穴のない契約書を作成したりします。日本とウクライナとでオンライン会議を開催することもしばしばです。 

サイバーセキュリティー分野の翻訳や通訳 ウクライナ語⇔日本語  

日本が弱く、ウクライナが強いのがサイバーセキュリティーです。サイバーセキュリティーには、ハッキング、ソーシャルエンジニアリングなど、特殊で高い能力が必要とされています。ウクライナは、日本の防衛力強化、日本企業のセキュリティー強化、ハッカー対策、サイバーセキュリティー人材の育成に意欲的です。 

ITエンジニア教育の翻訳や通訳 ウクライナ語⇔日本語 

日本は、ウクライナの様々なIT分野と繋がりを持ち始めています。その中でも積極的な動きがあるのは、オフショア開発とエンジニア教育です。ウクライナの講師がオンラインを通じて日本人生徒に教えていくシステムも導入されています。 

先端IT分野の翻訳や通訳 ウクライナ語⇔日本語  

ウクライナのIT業界では、AI、機械学習、ブロックチェーン、仮想通貨、IOT、VR、3D、ゲームなどの開発が盛んです。8割のエンジニアは英語を話しますが、日本語は話せません。開発に日本語通訳・翻訳が必要な場合には、IT専門知識を有し、プロジェクトの管理能力もあるブリッジSEを用意します。 

専門分野 

医療や医薬品の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

通訳や翻訳が最も難しい分野の1つが医療や医薬品に関するテーマです。例えば、医学論文、医薬品の注釈、医療機器の操作マニュアル、医療製品の品質証明書、医薬品製造業許可、医療カンファレンス、医療カタログ、処方箋、医師の意見書などを翻訳し、それに伴う通訳を行います。 

建築や不動産関連事業の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

例えば、集合住宅やオフィスビルの建築開発計画、不動産の賃貸契約書、不動産の売買契約書、土地の所有権証明書などに関連した翻訳や通訳を行います。 

石油、ガス産業の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

探査、生産、加工、化学など石油、ガス、エネルギー分野の通訳や翻訳を行います。 

消費財、電化製品、家電製品の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

各製品の説明書、操作マニュアル、プロモーションテキスト、サイト制作、動画制作、レビュー制作、法的文書(販売代理店契約書など)の作成などにおいて通訳や翻訳を行います。 

貿易事業の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

ウクライナと日本では様々な製品が輸出入されています。その中でも特に複雑・煩雑なのは、ウクライナの関税業務や法的業務です。ウクライナの特殊なルールを熟知している法律家とともに通訳や翻訳を行います。 

投資事業の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

ウクライナの不動産、農業、インフラ、IT、スタートアップなどに投資をする際に必要なビジネスミーティングの通訳、契約書づくりなどを行います。 

文学(芸術)や書籍の通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 通訳や翻訳 

日本の出版社や雑誌、オンラインメディアのために、文学や芸術に関する通訳や翻訳を行います。文学的な知識が必要であり、翻訳語の作品は、読者に喜びを与える想像力豊かな表現が必要になります。 

映画やアニメ、ゲームの翻訳 日本語⇔ウクライナ語字幕や吹替 

映画の字幕や吹替版を製作するときに必要な翻訳や通訳を行います。特に日本のアニメやゲームはウクライナで人気が高いこともあり、これから伸びていく市場です。また、ウクライナでも映画やテレビシリーズ、またアニメの制作が盛んに行われており、特にウクライナのアニメは日本国内でも少しずつ上映されています。 

論文の翻訳 日本語⇔ウクライナ語翻訳 

例えば、国際科学誌に掲載する科学論文の翻訳を行います。 

法律・契約・裁判 

ウクライナでビジネスを進めていく際に、至る所で必要となってくるのが各種専門家や法律家です。特に公証人や弁護士は大変多くの場面で利用することになります。法的作業に詳しい通訳者や翻訳家を準備します。 

契約書の翻訳や通訳 ウクライナ語⇔日本語 

ビジネスに必要な様々な契約書の翻訳を行います。例えば、雇用契約書、販売(購入)契約書、オフィスの賃貸契約書、不動産の売買契約、代理店契約書、パートナー契約書、アウトソーシング契約書、保険の契約書などが挙げられます。また、法律家と契約書を作成する際の通訳も行います。 

 
法的な通訳・翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

法令、裁判時の書類、訴訟、法的行為、裁判所判決文関連の通訳や翻訳を行います。 

国際特許と著作権の翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

発明を国際機関に登録する際の翻訳を行います。 

委任状の翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

例えば、会社設立時に必要になる委任状の翻訳を行います。 

銀行関係書類(収入証明書など)の翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

例えば、日本人社員がウクライナで勤務する場合のビザ取得で必要になる収入証明書(銀行のステートメントなど)の翻訳を行います。 

税関業務に関する通訳や翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

申告書、関税法、請求書、争いが起きたときの法律家とのやり取りなどの通訳や翻訳を行います。 

書類作成時の通訳や翻訳 

日本と同様にウクライナでも経済活動や投資活動の様々な場面でウクライナ語の書類作成が必要になります。そのような時、公証人や弁護士と通訳者(翻訳家)がセットになって仕事を進めることが多くなります。 

 
法人設立関連の翻訳・通訳 ウクライナ語⇔日本語 

法人設立に必要な法規、登記書類など、各種書類の作成や、それに伴う通訳を行います。ウクライナ登記簿の日本語版が必要な場合、逆に、日本の登記簿のウクライナ語版が必要なときの翻訳も行います。 

パスポートやIDの翻訳 日本語⇔ウクライナ語  

日本人がウクライナでウクライナ国家財政局から納税番号を取得する場合、パスポートの翻訳が必要になります。例えば、日本人がウクライナに法人設立する際に納税番号が必要です。 

公証翻訳 日本語⇔ウクライナ語 

ウクライナ語以外の言語で発行された書類をウクライナ国家機関に提出する場合などに用います。例えば、ウクライナ国家機関に日本で発行されたパスポートの翻訳を提出する場合にも公証翻訳を使います。公証翻訳を行う場合には、翻訳者と公証人が必要になります。 

医療書類の翻訳や通訳 ウクライナ語⇔日本語翻訳・通訳 

ワクチン接種証明書や、診断書の提出が必要な場合に、翻訳を行います。 

アポスティーユ 

ウクライナでは2003年より、教育省・法務省・外務省にて、アポスティーユの取得ができます。アポスティーユが必要な場合にはその一連の作業を請け負います。 

通訳や翻訳の特徴 

女性通訳・男性通訳 ウクライナ語⇔日本語  

男性より女性に適している事業や商品の場合、女性通訳を準備します。逆に、女性より男性に適しているビジネス内容の場合、男性通訳を準備します。 

高品質な通訳や翻訳 ウクライナ語⇔日本語 

私たちがメインに提供するのは、通訳や翻訳サービスではありません。日本企業がウクライナ市場でビジネスや投資を大成功させるための各種サービスを提供しています。したがって、その目的を達成させるために必要な、日本とのビジネス経験が豊富な通訳者と翻訳家を取り揃えています。 

ウクライナ語⇔日本語の通訳は少ない 

日本語が話せるウクライナ人はいますが、その大半は「日本の文化が好きだから」「アニメが好きだから」など、ビジネスに関係なく日本語を勉強した人達です。その方達にビジネスの通訳や翻訳を任せると、99%日本のビジネスマンは大きなストレスを感じ、ウクライナでのビジネスを続けていく自信を失うと思います。私たちは、日本語ができることは大前提として、日本の商習慣でビジネスの管理ができる人材を育てるための厳しい訓練を行い、そこを勝ち抜いた向上心のある精鋭だけで運営をしています。ちなみに、ドイツ語、中国語などを学ぶウクライナ人の大半はビジネス(就職活動など)目的です。日本語はそうではありません。 

ウクライナ語 通訳者は女性が多い 

日本語が話せるウクライナ人の割合としては、女性7男性3くらいの割合です。ビジネスで使いものになる通訳者は20人に1人くらいの割合です。 

広告文章などの翻訳はネイティブ日本人も活用 

プロモーションは特に、独特の言い回しの日本語を用いたりします。そのようなケースでは優秀なウクライナ人翻訳家でも、日本人ネイティブのコピーライターなどには遠く及びません。日本人やウクライナ人のネイティブスピーカーと併用して翻訳作業するケースは多いです。 

通訳や翻訳の料金 

翻訳は文字数、通訳は時間  

基本的には、翻訳の場合は文字数で料金を計算します。通訳の場合には働いた時間で料金を計算します。また、事業分野(専門性)、難易度、場所によって別途課金される場合があります。

2023年時点における

・翻訳料金のベース値は、1400文字 1800UAH(約 $50)

・通訳料金のベース値は、30分 1800UAH(約 $50)

です。

ウクライナ語⇔日本語 通訳や翻訳のおすすめ

『ただ通訳が上手な人よりも、当事国である日本とウクライナの商習慣に詳しかったり、必要なサービスに経験があったりする人のほうが、圧倒的に有利です』 例えば、大統領の通訳に抜擢されるエリートな通訳者でさえ、我々が専門とする「海外進出、投資、マーケティング、コンサルティング、ITオフショア開発」の分野では、あまり役に立ちません。 異なる国の異なる商習慣を持つ相手とのビジネスですから、互いが無意識に失礼なことを発言したりすることもあります。そのような場合にでも、クライアントが気分を害さない方法(直訳ではない意訳の大切さ)をわきまえていることも大切な要素です。

単なる通訳者ではなく、プロジェクトを円滑に進めるための知識と経験を持ち『調整役』に長けた人材をウクライナから直接雇用し、育て、クライアントを満足させています。

日本語は、理解と学習が最も難しい言語の1つと見なされています。 漢字、ひらがな、カタカナを使い分ける必要があります。文法も英語等とは異なります。日本人とウクライナ人とのプロジェクトを我が身のこととして成功させたいという『情熱』を持ち、日々の勉強と努力を惜しまないスタッフがサポートします。

詳細はお問い合わせください
名前
メールアドレス *
電話番号 *
メッセージ *